中國譯史

更新時間:2019-12-05 | 閱讀量: 94

中國的翻譯源遠流長。最早的傳譯之事可上溯至西周之前。...中國2000多年來的文化瑰寶,如《紅樓夢》等,被中國人自己譯介到世界各地。臺灣學者梁實秋所譯的《莎士比亞全集》于1966年在臺灣出版。翻譯理論又有了新發展。傅雷在《高老頭·重譯本序 ...

搜索到與“ 中國譯史”相關的文獻共 162

  • 從《中國譯學史》的出版看我國的譯論發展

    摘要:當今我國翻譯事業飛速發展,要開展翻譯工作研究,提高譯學理論水平,就必須首先研究中國譯學理論史。陳??稻幹摹吨袊g學史》一書按照歷史發展順序勾勒出中國譯學理論的輪廓,為翻譯工作者學習和研究中國傳...

    《現代交際》 2019年09期 關鍵詞: "中國譯學史","\n譯學理論研究","\n代表人物","\n主要思想" 收藏

  • 從林譯中的弊病談林紓在中國翻譯史的地位

    林紓不懂任何外語,憑借“耳受手追”的翻譯方法踏入譯界,將外國文學與中文進行神奇的結合, 盡管按照傳統翻譯標準,林譯小說頗多弊病,然而,林紓譯壇泰斗的地位無以撼動,其譯作也成為中國文學翻譯 的奠基石,對...

    《文學教育(中)》 2019年9期 關鍵詞: "林紓翻譯弊病評價地位" 收藏

  • 翟理斯《中國文學史》中譯本簡述

    摘要:<正>二十世紀的第二年(1901),著名漢學家翟理斯(1845—1935)出版了《中國文學史》(A History of CHINESE LITERATURE)(劉帥譯,首都師范大學...

    《書屋》 2019年07期 關鍵詞: "" 收藏

  • 20世紀中國翻譯史學史與近代史學新領域的拓展

    摘要:一門學科要有開拓和突破,既需要拓展自身的研究空間,亦需要深入了解學科自身的發展史。近代史研究是這樣,翻譯史研究亦如此。翻譯活動在中國有著近3000年不間斷的歷史,形成了深厚的翻譯傳統,但將這一翻...

    《河北學刊》 2019年02期 關鍵詞: "20世紀","\n中國近代史學","\n翻譯史學史","\n起承轉合","\n新領域" 收藏

  • 從中國翻譯史論的發展探尋中國史論結合研究模式

    摘要:一直以來史論關系在社會科學研究中占據著重要位置,史論結合的研究范式,以科學的理論為指導,通過對客觀事物的過去、當前所處的和即將發生的發展過程及相關事實總和的綜合研究,達到對客觀事物的歷史發展的全...

    《北京科技大學學報(社會科學版)》 2018年06期 關鍵詞: "史論結合","\n翻譯史","\n翻譯理論","\n中國翻譯理論體系構建" 收藏

  • 由意識形態的變化窺探中國譯入翻譯史

    翻譯是一種復雜的文化行為,它不僅涉及語言,還包括社會政治、文化等意識形態多方面因素,其社會屬性明顯,因此意識形態與翻譯密不可分.意識形態不僅影響著譯者對文本和翻譯策略的選擇,對翻譯研究也起著決定性作用...

    《海外英語(上)》 2018年 3期 關鍵詞: " 意識形態 "," 翻譯 "," 翻譯研究" 收藏

  • 論中國翻譯史中的大規?!昂献g”傳統

    中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯在各族人民之間的交往和融合過程中起到了重要作用,其中,"合譯"占據了翻譯史的重要一隅。以佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯、馬恩列斯著作中譯為例,找出不同時代采取合譯的共性...

    《重慶文理學院學報(社會科學版)》 2017年01期 關鍵詞: "合譯"," 佛經翻譯"," 譯場"," 《毛澤東選集》英譯"," 馬恩列斯著作英譯" 收藏

  • 論中國翻譯史中的大規?!昂献g”傳統

    中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯在各族人民之間的交往和融合過程中起到了重 要作用,其中,“合譯”占據了翻譯史的重要一隅。以佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯、馬恩列斯著作 中譯為例,找出不同時代采取合...

    《重慶文理學院學報(社會科學版)》 2017年1期 關鍵詞: "合譯","佛經翻譯","譯場","《毛澤東選集》英譯","馬恩列斯著作英譯" 收藏

  • 論中國翻譯史中的大規?!昂献g”傳統

    中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯在各族人民之間的交往和融合過程中起到了重要作用,其中,“合譯”占據了翻譯史的重要一隅。以佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯、馬恩列斯著作中譯為例,找出不同時代采取合譯的共性...

    《重慶文理學院學報(社會科學版)》 2017年 1期 關鍵詞: " 合譯 "," 佛經翻譯 "," 譯場 "," 《毛澤東選集》英譯 "," 馬恩列斯著作英譯" 收藏

  • 淺談中國翻譯史中異化與歸化的翻譯主張

    歸化和異化是翻譯中的一個重要問題,同時也是一大爭議。本文簡單回顧了中國翻譯史上幾種歸化和異化的翻譯主張,指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,不是相互排斥的對抗性概念,而是并存,相輔相成的。

    《卷宗》 2017年 20期 關鍵詞: " 歸化 "," 異化 "," 并存" 收藏

查看更多

中國譯史相似詞

中國譯史相關詞

中國譯史相關期刊

Copyright ? 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

京ICP備15058941號-1

京公網安備 11011102000866號

456娱乐棋牌分 广西11选五开奖结果 青海福彩快三开奖结果查询 期货配资平台专业天牛宝在行 辽宁11选5精准推荐计划 山西十一选五走势图表 浙江20选5开奖号码是多少 河北十一选五跨走势图 云南十一选五遗漏任五 广东好彩一最新开奖 快乐12走势图一定牛